Юрий Велла
Перевод на коми Нины Обрезковой
***
И со Ме бара локта Гожйöдчан гожöмысь Тундраö. Кутшöм дыр ме танi эг вöв! Морöстырйöн, Горша, Апала гырысь синма лöзсö. И бара сэтшöм кокни лолавны! Менам синъясö быд боксянь Юасьöмöн видзöдö Эскысь енэж. И кыла, Сiйö менсьым кöсйö юавны: – Эн-ö ло тэ Рудöн Руд йöз костын? Воин-ö бöр важ кодьыд – Еджыдöн?.. |
* * *
И вот Я снова возвращаюсь С пляжного лета На тундровый простор. Как долго здесь я не был! Я полной грудью, Как жаждущий, вдыхаю Широкоглазую синеву. И вновь мне дышится легко! В глаза мои со всех сторон Испытующе глядит Доверчивое небо. И чувствую, Оно меня спросить желает: — Не стал ли и ты Серым Средь серых людей? Вернулся ли прежним — Белым?.. |
Асывводзын купайтчöм
Водз асывнас, Кор руыс öшалiс берегдорса бадь вылын, Ме кыйöдi, Кыдз тэ видзчысьöмöн пырин йикöдзыд ваö, Кыдз лэбалiсны Тэнад пельпомъяс да кияс, И сьöкыд вежöгтöм кыптiс меын Ю дорö. Мыйла сiйö, А ог ме Полiгтыр инмöдчö тэныд кынöм вылын гöпторйö? Мыйла сiйö, А ог ме Видзчысьöмöн вевттьö тiралысь киöн Янддысьтöма чурвидзысь ёсь мылькъяс Тэнад морöс вылысь? Мыйла сiйö, А ог ме, Окалö косьмöм вомдоръясöн Тэныд нёптов костын гуранторсö? Мыйла сiйö, А ог ме Ог ме кувмöн полiгтыр босьт тэнö аслам сывйö? |
Купание на рассвете
Утром ранним, Когда туман висел на прибрежных кустах тальника, Я подсмотрел, Как ты осторожно входила в студеную воду реки, Как взлетали, захлебываясь, Твои плечи и руки, И тяжелая ревность рождалась во мне К реке. Почему это она, А не я Робко касаюсь пальцами ямочки на твоем животе? Почему это она, А не я Осторожно прикрываю дрожащей ладонью Нахально торчащие острые бугорки На груди? Почему это она, А не я Припадаю пересохшими губами К впадинке между твоими ключицами? Почему это она, А не я, Не я с жутким страхом вбираю тебя в свои объятия?. |
Шуд вöзйöм (Ненеч сямöн окасьöм водзын)
Нырö Миян окалöны челядьöс – Тэ абу нин кага. Кымöсö Окалöны кулöмаясöс. Ме и думайтны ог кöсйы, Мый коркö Тэ верман мунны мöдаръюгыдö. Бандзибö Окасьöны миян рöдын Кор быть колö. Ме тадз ог кöсйы. Öд Татшöм окыштчöм бöрын Колö бергöдчыны Да кöрсьöмöн Сьöлыштны Кöр чальпас улö. Вомдорö Окалöны радейтана нывбабаöс, Гусьöн, Йöз синмысь сайöдчöмöн, Öд йöз синмыд Пайкö Татшöм окыштчöмсö, И сiйö гöльмö Да донтöммö. Аслам олöмын Ме сöмын öтчыд Кыйöдлi, Кыдз менам пöль пöся окалiс Менсьым пöчöс. Тайö окыштчöмыс Чишкалiс менсьым синмöс Исотiс жебиник сьöлöмöс. Важöн нин тайö вöлi, И, буракö, сэки Ме и лои поэтöн. Но кöть кутшöм кывбуръяс эг гижлы, Ачым абу на дась Татшöм Вежа окыштчöм кежлö. И сы вöсна пола, – Колöк, менам Сiйö артмас пöръялана? Позьö Ме окышта тэнö Ныр да бандзиб костад. Татшöм окыштчöмыс миян медся дона, Öд сiйö – Сьöлöмсянь. Но Оз позь окыштны сöмын öти боксянь. Татшöм окыштчöмыд – Быттьö öтка морт, Коркöя уна лыда рöдысь кольöм Коньöр. И мöд окыштчöмöн Ог пöт, – Мый нö бурыс кыкöн олöмын, Челядьтöг? Татшöм олöмыд Вывтi кузь кажитчас Да гажтöм. «Нинöм абу дöзджык Кузь да гажтöм олöмысь», – Тадз меным пöльö шулывлiс. Куим – Менам рöдлы да меным бöкöвöй, йöз фольклорысь лыдпас. Четнöй лыдпасъяс миян оз радейтны, Öд найö оз отсавны Ни вöралiгöн, Ни чери кыйигöн. Сы вöсна босьт месянь – Витöд окыштчöм. Но медся шань лыдпасыс – Лёксö вийысь Да шуд вайысь Лыдпас, Став кöсйöмъяс Збыльмöдысь Лыдпас – Тайö сизим. Кора тэнö, Лэдзин кö нин асьтö окыштны, Эн вешты Менсьым Сизимöд Окыштöмöс. Колöк, сiйö ваяс тэныд Сэтшöм шуд, Кутшöмöс ме тэныд сиа. |
Пожелание счастья (Предисловие к поцелую по-ненецки)
В нос Целуют у нас детей — Ты уже не ребенок. В лоб Целуют у нас усопших. Я и думать о том не хочу, Что когда-то Ты можешь уйти в мир иной. В щеки Целуются в нашем роду По необходимости. Я так не хочу. Потому что После поцелуя такого Нужно отвернуться И, сморщившись, Сплюнуть под копыта Застоявшейся оленьей упряжки. В губы Целуют любимую женщину Тайком, От постороннего взгляда укрывшись, Так как взгляд посторонний Обворовывает Такой поцелуй, И словно обнищавший Он теряет свою цену. Так За жизнь свою Всего только раз Я тайком подсмотрел, Как мой дед целовал вдохновенно Мою бабушку. Поцелуй этот Мне глаза подпалил И обжег неокрепшее сердце. Давно это было, И наверное, тогда Я и стал поэтом. Но какие б стихи ни писал, Сам еще не готов К поцелую такому Святому. Потому-то боюсь, — Может быть, у меня Он получится лживым? Но позволь, Поцелую тебя В уголок между носом и щекой. Такой поцелуй у нас ценится, Потому что считается Самым искренним. Только С одной стороны нельзя целовать. Потому что один поцелуй — Это, словно один человек, Сирота, Оставшийся от когда-то многолюдного рода. И вторым поцелуем Не могу ограничиться, — Ну что хорошего жить вдвоем, Без детей? Жизнь такая Слишком длинной покажется И скучной. «Ничего нет досаднее Длинной и скучной жизни», – Так мне дед говорил. Три — Число из чужого фольклора, Не имеющего к моим сородичам И ко мне Никакого отношения. Четных чисел у нас не любят, Потому что они не приносят удачи Ни в охоте, Ни в рыбалке, Поэтому принимай от меня Поцелуй пятый. Но самое доброе число — Число, Убивающее зло И приносящее удачу, Число, От которого сбываются Все мечты и желанья, — Это семь. Так прошу, Коль уже позволила себя целовать, Не отстраняй Мой Седьмой Поцелуй. Может быть, он тебе принесет То единственно верное счастье, Которого так желаю. |
*** Шуи эськö тэнö шондiöн, Но, кор инмöдча тэ дорö, Ог вермы шонтыны полöмсьыс Кöдзалöм чунь помъясöс.
Шуи эськö тэнö юöн, Но окалiгам Ог вермы веськöдны горшöс, И быд окыштчöм бöрын Ёнджык и ёнджык окота, Мед тэ менö нöшта окалiн.
Шуи эськö тэнö менам мöвпъясöн, Но талун менам эм и мукöд мöвпъяс: Чужан му йылысь, Удж йылысь И весиг удждон йылысь.
А кыдзи эськö тэ менö кöсйин шуны?.. |
* * * Я назвал бы тебя солнцем, Но прикасаясь к тебе, Не могу согреть кончиков пальцев, Что холодеют от страха.
Я назвал бы тебя рекой, Но целуя, Не могу утолить жажды, И с поцелуем каждым Все больше и больше хочется Быть еще целуемым.
Я назвал бы тебя своими думами, Но сегодня имею еще и другие думы: О родной земле, О работе И даже о зарплате.
А кем бы ты хотела меня назвать?.. |
Сöмын сьöлöмын сьылан
Со и ставыс. Тэ мунiн. И кöр дадюлыд Оз нин тыдав. Сöмын туйыс сылöн. Сöмын шöпкöм. Сöмын тэнад вомдоръяслöн кöрыс. Колö öдйöджык сывъявны ачымöс, А мукöд ног морöсöй потас Сьöлöм тiпкöмсьыс. А турöбыс Гартлö нин тэнад дадюлöн кольöм туй. И йиторъясö пöрöм еджыд руöн Тöлыс нуö тундраö тэнсьыд гöлöстö. И кöдзыдыс яндысьтöг нетшкö Менам чужöм вылысь Тэнсьыд окыштöмтö. Сöмын сьöлöмлöн тiпкöм. Сöмын сьöлöмын сьылöм. Со и ставыс, Мый коли тэысь. Но и öнi Менам эм на Тэлань туйö петöм виччысьöм. |
Только в сердце песня
Вот и все. Ты уехала. И оленья упряжка твоя Не маячит уже вдалеке. Только след. Только шепот. Только вкус твоих губ. Надо плечи руками скорей обхватить, А иначе не выдержит грудь Сердцебиения. А поземка Уже заметает следы твоей нарты. И застывшими льдинками белого пара Ветер в тундру твой голос уносит. И мороз выдирает нахально С лица моего Дорогой поцелуй. Только сердца стук. Только в сердце песню слышу. Вот и все, Что осталось От тебя… Но теперь У меня есть еще ожиданье дороги К тебе. |
Сёрмöм кельöб
Чумъяслöн Еджыд вевтъяс пыр, Менам оланiнлöн Тшын падöсъяс пыр Тэрмасянныд тi Сэтчö, Кöн кынмывтöм юяс, Сэтчö, Кöн кынмывтöм тыяс. Мыйла нö сэтшöма сёрминныд? Тöлыс суö тiянöс оз нин Сöмын бöрсяньныд, Но и тi водзын Чышкö кöдзыд бöжнас Мукöд кельöбъяслысь туйсö. Бордъясныд Гартлöны нин турöбсö, И сьöкыда, И доймана Вачкалöны меным чужöмö, И сьöлöмö. Мый йылысь горзöны повзьöм томъяс? Мый йылысь? Мый йылысь повтöг, но майшасяна Сёрнитöны олöма дзодзöгъяс? Öд ог нин первойысь кыв Налысь колляна сьылансö, Мыйла нö öнi Сiйö татшöм дойöн тыртö менö? Мыйла?.. Талун ме и ачым сёрмöм кельöб – Талун позьö на кыпöдчыны, Аски лоö сёр нин… |
Запаздывающая стая
Сквозь белые крыши — Конусы чумов, Сквозь прозрачные дымы — Высокие дымы моего стойбища Торопливо просачиваетесь вы Туда, Где незамерзающие реки, Туда, Где незамерзающие озера. Что ж вы так задержались? Зима уже не только сзади Настигает вас, Но и спереди Заметает холодным подолом Проложенный другими стаями путь. Ваши крылья Уже загребают снежные вихри И тяжело, И больно Хлещут меня в лицо, Задевая и сердце. О чем в страхе кричат молодые? О чем? О чем мужественно, но тревожно Переговариваются бывалые гуси? Ведь не впервые я слышу Их прощальную песню, Отчего же сейчас Она так больно заполняет меня? Отчего?.. Может быть, Сегодня я сам, Как запаздывающая стая — Сейчас еще можно взлететь, А завтра будет поздно… |
* * * Тэ – чужанiныд тэнад, Сылöн синъясыс, И вежöрыс, И сöвесьтыс, И сьöлöмыс, И оз ло тэныд прöща, Чужанiныд кö Тэнад кыккирудз пукалöм вöсна пöри Каднас жуглöм оланiнъясö, Кöдзыд, Эновтöм коньöр чумаинъясö, Кöн весиг тöлыслы некытчö кутчысьны И некöн коллявны войсö. Кытчö сöмын öтка хищник Тшыгъялiгас Сёян корсигас Волас. И сöмын тöвъясöн жуглöм потан Казьтыштас Челядь бöрдöм йылысь, Дзор пöчлöн байкöдчан йылысь, Мунöм йöзлöн некодöн гöгöрвотöм олöм йылысь. |
* * * Ты — родина твоя. Ты родине своей глаза И ум, И совесть, И сердце, И нет тебе прощенья, Если родина твоя Твоим бездействием превращена В разрушенные временем стоянки, В холодные, Сиротливо покинутые чумовища, Где даже ветру не за что зацепиться И негде ночевать. Где одинокий хищник, Голодный, В поисках добычи иль падали Случайно набредет. И лишь разбитая ветрами колыбель Напомнит О детском плаче, О песне колыбельной седой и мудрой старухи, О жизни не понятой ушедшего народа. |